Mariana Reuter wrote:Don't you know anybody from Italy? The best would be to ask a native speaker to translate the lines for you. I did it for Lucy Crowe... Lucy used a dictionary and the Google translator and most of the time she got the lines almost right, but there was always something that needed tine tuning. Else, she used an idiom wrong, or an expression that was too formal when her native-speaking character would have used an informal one. This is normal when you don't know the language, and even many times when you know it but it's not your native tongue.
All joking aside, I have been giving the matter serious thought. I have the same problem when I write about the Spanish-speaking community. I do have a smattering of the language I learned as a child and from my high school and college studies. I also learned enough professionally to teach fourth grade, but that isn't good enough for a writer.
One problem is we speak in different registers. A university professor speaks in a different register than does a country farmer, or a fourth-grade teacher, for that matter. Haven't you noticed that Janet Taylor-Perry's characters speak differently than mine? I couldn't write dialog like hers if my life depended on it. When we write dialog in our native language, we use sentence structure, vocabulary and colloquialisms to add nuance to a character's spoken words. It's how we subtly tell our readers the character's education level and social background. If the foreign language you want to use is not also as familiar to you as your own language, you can't do it, not even with computer translators.
Mariana is right, to an extent. A native speaker does have a certain fluency, BUT it's likely that an untrained person doesn't understand how meaningful the differences in register can be. Characters may speak the same language, and correctly, but what we might call the tone is different in the way they talk. And if you, the writer, are not familiar with the language your friend has contributed to your story, how can you be sure they gave you what you needed? (The scariest place this happens is in a court of law, when the interpreter gives the wrong translation. I've seen it happen.)
It drives me crazy when I'm reading a perfectly well-written story and the author has thrown in some imbecilic misuse of foreign language. How stupid would you feel if you were that writer?
I suggest you write everything in YOUR native language, and use action and description to convey to the reader that the characters are speaking in THEIR native language.
Have at it. JP