Topic: Help with foreign languages

I'm writing a story where several of the main characters are Russian. While 99.9% of the story is in English, I have a few lines of dialogue in Russian, and having these lines in Russian is important to the story. It works just fine on Microsoft Word. And I can copy and paste it to the editor, but when I click submit, and view chapter, the Russian characters become questions marks ("?"). I could try to spell it out phonetically, but I don't know of any online phonetic translators and I don't speak any Russian myself. Plus I feel like it just wouldn't have the same effect. Does anyone know how to published foreign characters? Thanks!

Re: Help with foreign languages

I've wondered about that. too. I'm working on a story set in Thailand.

Re: Help with foreign languages

Make images of the words and include them as part of the body of work. Not as slick, I know, but works.

Re: Help with foreign languages

I had the same problem with some Turkish characters. They were fine in Word but when transferred to TNBW I ended up with the question marks. Fortunately, there was a workaround for me--not as good as the original, but it sufficed. I just substituted the closest English letters to what was needed. Most people probably wouldn't catch the difference unless they know the language.

Re: Help with foreign languages

In my Japanese novel, I had an even bigger problem -- vertical characters. For the usual phrases in Japanese, I converted the characters with diacritical marks into their English equivalent (barred O into OO, etc). For others, I did like KDot did, made a JPG image of the letters, scaled them properly to the same as Time New Roman at 14-point, and inserted them into the text once I pasted the chapter into the tNBW editor.

It worked well.

Bill

Re: Help with foreign languages

There are standards for handling this, but there are also variations that various people/organizations use.  The canonical response to a violation of the standard is to drop the suspect character, because if two different readers interpret it differently, the difference might open a security hole.  What you're seeing is not a drop, but a translation of the character to a question mark, though even that might open a security hole.

Unfortunately, Microsoft is not known for strict adherence to standards.  I don't know what library TNBW is using, but it too might decide that non-latin characters (including the barred symbols used by some latin-character Slavic languages) are unsafe.

I suspect that the transfer is made using HTML, which should be unambiguous even though Microsoft violates the standards left, right, east, west, in, out, and six times on Sunday.  That means that TNBW ought to be able to handle it.  But depending on how well the code base is organized by separation of concerns, it might be a hellacious fix with lots of problems introduced mid-flight.

Re: Help with foreign languages

njc wrote:

it might be a hellacious fix with lots of problems introduced mid-flight.

It does sound hellacious. In that case, I'm going with phonetic spellings and translations!  JP

Re: Help with foreign languages

I have a part in my book where my characters are speaking in French. I know no French beyond oui. I googled what I wanted in French and like magic it appeared. Maybe it will work for you.

Sherry