751 (edited by Norm d'Plume 2016-02-25 06:44:28)

Re: The Sorcerer's Progress

I was just thinking today that I should make Joseph of German stock, so I can use German curse words for his ever-increasing potty mouth. I know a lot of the bad ones thanks to years of German school every scheissveruekten Saturday morning when kids should be home watching Bugs Bunny. Who wouldn't love to see Joseph's mother (speaking through Joseph) unload "Leck meine Eier!" at the guards outside the Imperial Palace after he's hit with the first stun blast? One wonders how they would react... tongue

Dieser Scheisse schreibt sich einfach selbst.

752

Re: The Sorcerer's Progress

Translations, please. I am always looking for new and novel curses.

753

Re: The Sorcerer's Progress

While your at it, please explain to this non-Deutsch-phone what the 'ver-' prefix means.  I have the impression it creates something like a participle or maybe a passive.

Re: The Sorcerer's Progress

Google Translate is your friend. :-)

755

Re: The Sorcerer's Progress

Please also excuse my slow activity here.  We had a big weather change and I may have another strep throat.  I spent most of the last 24 hours sleeping, and my body won't take any more sleep--but I've got no mental energy awake.

756 (edited by njc 2016-02-26 01:15:15)

Re: The Sorcerer's Progress

For prefixes?  I'm looking for rules, not specific cases.

"This s*** writes itself by yourself." ---not quite an idiomatic translation.

In the first case, GT has a hard time dealing with'bats*** crazy.'  Split the first word and you get Fledermaus, which just doesn't have the staccato ring.

Come un pipistrello fuori dall'inferno, if I've got that right.  Tempo indication on the last mvmt of a PDQ decomposition.

757 (edited by Norm d'Plume 2016-02-26 04:26:56)

Re: The Sorcerer's Progress

Since you insist, veruekt is roughly crazy or nuts. Scheisse is poop.  In the sentence above, possible translations for scheissveruekten would be bloody or damn (i.e. every bloody Saturday). I'm not aware of any special function for "ver", but my German is limited to basic conversations.

Dieser Scheisse schreibt sich einfach selbst is: this sh*t just writes itself.

758 (edited by Norm d'Plume 2016-02-26 01:34:42)

Re: The Sorcerer's Progress

Upon reflection (I.e. I gave it thirty seconds of thought), ver does occur frequently in German words, but I can't think of any rule that would apply to all ver words.

759

Re: The Sorcerer's Progress

You are so cool right now.

760

Re: The Sorcerer's Progress

It would be interesting to know what expression German hospitals use for CTD and CCFCCP.  (What was rhe other one?)

What would you use for His Highness, Emperor Norton the First of the United States and Mexico?

Re: The Sorcerer's Progress

Not sure about CTD and CCFCCP, but I'm 95% sure Google Translate got this one right:
    Seine Hoheit , Kaiser Norton I. von den Vereinigten Staaten und Mexiko
or (slightly tweaked):
    Seine Hoheit , Kaiser Norton der Erste von den Vereinigten Staaten und Mexiko.

Common sense suggests that I, II, III, etc. are used after names in German as in English, although I never came across an instance in my Donald Duck comics. That said, I think "der Erste" sounds more cool, especially for a highborn.

762

Re: The Sorcerer's Progress

Actually, the question was for Amy.  Would HH Norton I, a generally peacable fellow, be CCFCCP or something else?

Re: The Sorcerer's Progress

If CTD is cumulative trauma disorder, then Google's "kumulative Traumastörung" looks right. If it's connective tissue disease, then Google has a really cool translation that also looks correct: Bindegewebserkrankungen. Don't you love the way we Krauts can keep making longer and longer words just by stringing them together? I'm sure there's a contest for that sort of thing.

I learned a cool new acronym today: CCFCCP. Given it's tie to the English commercial, it would almost certainly be used in it's English form, assuming they don't have their own independently developed equivalent.

764 (edited by Norm d'Plume 2016-02-26 05:26:39)

Re: The Sorcerer's Progress

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz - meaning "law delegating beef label monitoring" - was introduced in 1999 in the state of Mecklenburg-Western Pomerania.

Brings Google Translate to its knees.

I now return this thread to its rightful owner, Professor Hinkley.

765

Re: The Sorcerer's Progress

CTD is Circling The Drain.

Your example is the triumph of the regulatory state.

Re: The Sorcerer's Progress

njc wrote:

Actually, the question was for Amy.  Would HH Norton I, a generally peacable fellow, be CCFCCP or something else?

When someone issues currency in your name, it begs the question who was CCFCCP, him or those around him.

767

Re: The Sorcerer's Progress

I owe at least two reviews now.  I'll  try to do them in the next 18 hours.

I'm under the weather again.  One warm, wet day and I'm strepped.  I've spent two days in bed and am slowly getting back to work.  I'm about halfway into a new version of =Shogran's Waifs= with the hard part in front of me.

768

Re: The Sorcerer's Progress

Haven't we discussed this before? Because here is the link again.

http://station630.tripod.com/EMSMemo.htm

I personally like HIBGIA (had it before, got it again), and ART (assuming room temperature)

And to answer the question, CCFCCP does quite nicely. What it would be in German? Haven't a clue.

769

Re: The Sorcerer's Progress

Thing is, Norton was peacable and amusing, not manic.  CCFCCP suggests 'manic' to the uninitiated, not just 'inaccessible plane of reality.'

770

Re: The Sorcerer's Progress

Starting 6-hr session working on =Shogran's Waifs=.  Have to decide how fierce the battle, how much of Shogran's work to reveal, how badly the kids get threatened, etc.  I've discarded some ideas as too much for the characters at this point in the story.

Shogran's minions will be called his =Indebted=.

771

Re: The Sorcerer's Progress

I like waifs better. "The Indebted" sound like adults.

772

Re: The Sorcerer's Progress

I like waifs better. "The Indebted" sound like adults.

773

Re: The Sorcerer's Progress

The waifs are the orphans.  The Indebted are the minions his charm summons.

774

Re: The Sorcerer's Progress

Gotcha.

775

Re: The Sorcerer's Progress

Okay, got what MIGHT be a workable battle progression.  I'll see after about ten hours of recuperative sleep.

I also have another half-dozen plot notes for the future.  What I mean to do to good people will give me nightmares.  But bad guys must have consequences.  (Amy, I'm considering one of your suggestions.)

Good intentions without the direction of Practical Wisdom also have consequences.